TQS est à la recherche de voix pour la traduction québécoise de South Park

South ParkPutain! Non! Dites-moi que je rêve?! J’avais déjà entendu certaines rumeurs à l’effet que TQS envisageait de produire une traduction québécoise de South Park, mais je me disais que ça ne pouvait pas être vrai, que TQS n’était pas assez con pour faire ça. Eh bien oui, si si, ils le sont.

Pour ceux qui ne connaissent pas South Park, c’est une série animée américaine. Elle existe déjà depuis belle lurette. Elle met en scène 4 enfants d’une école primaire : Kyle, Stan, Cartman et Kenny. « Des phénomènes surnaturels ou des événements politiques motivent un grand nombre de leurs aventures, qui constituent souvent une peinture critique et satirique de la société américaine. » (Source : Wikipédia)

Présentement la série est doublée en France et diffusée entre autre sur la chaîne Télétoon. De ce fait tout le monde est maintenant habitué aux voix issues de la France et à leur traduction qui lui est propre. Si tout ça changeait du jour au lendemain, c’est un peu comme si, sans raison, Francis Reddy se mettait à parler avec un accent latino et à utiliser des expressions qu’il n’utilise pas habituellement. Ce serait non seulement ridicule, mais en plus ça ne collerait plus avec le Francis Reddy qu’on connait. Ce serait la fin du Francis Reddy. Francis Reddy serait mort. Il laisserait place à un nouveau personnage qui nous est inconnu.

Le même genre de problème de traduction était survenu lorsque le film basé sur la série était sorti au Québec. Il avait eu droit à une traduction au Québec, avec des voix et des expressions qui ne collaient pas du tout avec ce à quoi on était habitué. Je trouve que ce genre de chose est un total manque de respect envers le public, particulièrement envers ceux qui sont des habitués de la série.

J’aime lorsque quelque chose est traduit au Québec, que ce soit un film ou une série télé. Par contre, lorsqu’il s’agit d’une série télé, de grâce n’attendez pas à la 13e saison pour allumer et décider d’en faire la traduction. La traduction québécoise de la série Les Simpson est une réussite, mais ils s’y sont pris dès les premières saisons pour la faire.

Les bêtises de TQS n’auront donc jamais de fin?

// CM

14 commentaires

    justin

    Ce sont les auditeurs qui vont participer au casting pour les voix, c’est vraiment original.

    Selon TQS ça va être non sensuré.

    Certes ce sera original, mais est-ce que ce sera réussit ?

    Mais bon on verra bien ce que ça donne en temps et lieu 😉

    Dans le pire des cas rien ne nous empêchera de continuer à regarder la version de France ailleurs qu’à TQS 😛

    louisII

    On ne peut pas blâmer TQS de se chercher des créneaux mais en même temps, c’est vrai que ça s’ajoute à une longue liste d’erreurs.

    Ce que tu dis est si vrai que, pour ma part, je préfère la version québécoise des Simpsons, à la version originale en anglais. Je trouve même que c’est bien meilleur traduit, ou doublé si vous voulez, en québécois.

    Mm, à mon avis c’est une bonne idée de doubler au Québec. Mieux vaut tard que jamais. Je peux me tromper mais il me semble que ça peut donner quelque chose de bien. Ceci dit, je suis d’accord avec vous que ç’aurait dû être fait dès le départ héhé 😎

    Alex

    Mais qui a écrit cette merde! Comparé Francis Reddy à South Park. ‘Tention! C’était quasiment aussi drôle que l’émission Punch à Télétoon (une émission qui est un gaspillage,à mon avis avec tout le potentiel humoristique qu’on a au québec).

    Si ils font South Park en québecois, je dis tant mieux! Encourageons nos artistes (malgré que, avoue-on le, ce ne soit pas vraiment de l’art, mais du divertissement).

    Par contre, va falloir que ça AUSSI vulgaire qu’en anglais. Pas de  » Oh non il ont tué kenney, ma gang de petit maudit!.. ».

    NON NON, vous voulez traduire en québecois? Surprenez nous! On en a assez de la merde made in quebec. Faites comme les simpsons et amusez-vous avec le doublage.

    Alex

    Message supplémentaire au sans dessein qui a écrit sur ce blogue:

    EN PLUS, le film est sorti en 1999. Télétoon a commencé la diffusion de la série vers la fin de 1999 (je me souviens de la première diffusion de la série durant les vacances de Noël – je m’en rappelle parce que tout le monde était en état de panique avec le Y2K).

    Donc, ton manque de respect au public québecois, tu peux te le foutre où je pense, parce que les québecois était presque pas habitué aux voix. On aurait dû traduire cette émission au Québec dès le début.

    Finalement, faut vraiment être ÉPAIS pour ne pas vouloir encourager le doublage québecois. C’EST ÇA! traduisons tout en france! Pourquoi essayer? YA UN ÉPAIS SUR UN BLOGUE QUI DIT QUE SA NE MARCHERA PAS!

    PS: Jt’aime pas la face.

    Nicolas

    @Alex
    C’est ce qu’on dit. Traduisez dès le début… Maintenant qu’on est habitué aux autres voix on aimerait que ça reste de même.

    Relis l’article ÉPAIS, tu vas voir que l’auteur du blog encourage le doublage au Québec.

    louisII

    Ça sert à rien de lui demander de relire l’article, de la façon qu’il écrit, c’est clair pour moi qu’il ne sait pas lire non plus!

    À Alex: Tu écris des conneries comme ça parce que tu le penses vraiment ou si t rien qu’un triple con qui cherche à se rendre intéressant? En passant, avoue-on le, s’écrit: avouons-le! T’as plein d’autres fautes mais, pour celle-là, fallait que je te le dise, c’est trop nul.

    Et comment tu peux ne pas aimer une face que t’as jamais vue?

    À CM et Nicolas: je ne suis pas toujours d’accord avec ce que vous dites mais j’aime bien votre blog! Il est vite devenu un incontournable pour moi! J’aime bien la variété de sujets qu’on y retrouve. Pas de thème principal, c’est ça qui rend votre blog super!
    Longue vie à Crisse de blogues!!!

    alex

    @Nic

    Va chier. Je l’ai lu. Mon point est que je suis entièrement d’accord avec l’auteur(faut traduire dès le début), mais qu’il n’y avait aucun MANQUE DE RESPECT envers le public québécois lors de la sortie du film de South Park (doublé au Québec) parce que PERSONNE (ou presque) connaissait l’émission en 1999.

    En plus, quand on traduit des émissions au Québec, la plupart de nos artiste du doublage retravaille les blagues et les textes de l’émission pour s’assurer d’amuser les québécois et non les américains. Ce qui rend l’émission encore meilleure (ou parfois pire).

    En plus, on s’en fout s’ils changent les voix des personnages, car ils vont pas traduire idem à la française. C’est comme un nouvelle interprétation. Alors pourquoi ne pas encourager des québecois?

    Parce qu’on est trop borné comme toi? Bien bravo! On va aller loin avec des gens comme toi! Fuck the french, it’s all the same, right? Isn’t Quebec a region in France? …DOUCHE!

    Ou peut-être qu’on est des auteurs de blogue qui s’ostine à rabaisser une chaîne télévisé. Je suis complètement d’accord que la programmation de TQS fait pitié (je suis de cet avis depuis le jour 1), mais on s’en CONTREFOUT si TQS change de nom ou mette Call TV dans leur programmation. Si t’est pas content, arrête d’écouter TQS (sauf pour ton émission préféré: Bob gratton (une autre émission de merde)).

    OU tu peux faire comme les autres et trouver la situation de TQS très drôle (c’est très divertissant de regarder call tv à 11h et écouter les réponses stupides que les gens disent).

    Et, la prochaine fois, lis mes commentaires comme il faut, ÉPAIS, ou ferme la.

    @Alex: après lecture de vos 2 commentaires je constate que nous sommes en fait à peu près tous d’accord sur le fond, à l’effet qu’ils auraient dû traduire dès le début, et non pas 10 ans après le début de la série. En fait c’est à peu près la seule chose que je leur reproche.

    Pour ce qui est du « manque de respect » du public il se peut que je me sois trompé. Peut-être que je connaissais déjà les voix françaises à cause de sa diffusion en France et non au Québec.

    Aussi je voudrais spécifier que je ne suis en aucun cas contre la traduction au Québec. Je trouve que c’est une excellente chose et que nous devons même nous compter chanceux d’avoir ce privilège. Ce n’est pas n’importe quel peuple qui peut se vanter d’avoir sa propre traduction. La traduction au Québec oui, mais pas n’importe quand et pas n’importe comment.

    Comme je le dis dans un autre de mes commentaires, j’espère que ce sera réussit. Les traductions québécoises surpassent souvent celles de la France, on n’a qu’à penser au Simpson par exemple qui est mille fois meilleure. On verra ce qui en est vraiment pour South Park lorsque ce sera diffusé sur V, en attendant on ne peut que spéculer.

    @louisII: merci pour ton commentaire concernant le blogue, c’est apprécié. Avoir des opinions différentes nous amènent à échanger et c’est ce que j’aime. Content de te compter parmi nos fidèles lecteurs 😉

    Nicolas

    J’ajouterais que rien n’est épais, c’est juste le monde qui l’est. On est tous à blamer.

    thiery meckenzie

    cest une joke ou quoi???
    jai vue l’est 12 saisons plus celle en cours a comedie central et a chaque que je retourner a télétoon l’écouter traduit en français de france et j’avais envie de vomir. Cette traduction est une joke, cest un fait, comment peut on plus mal traduire le mot bonbon par le mot BONBEC??? (ou de quoi écrit dans se genre,mais la prononciation est pareil).

Laisser un commentaire