Sauter au contenu
5 septembre 2009 / CM

South Park en version québécoise

Jeudi dernier était la première diffusion de la traduction québécoise de South Park.

En voici quelques extraits :

Et voici un petit montage poche de l’épisode « Cartman a une sonde anale » qui met en évidence les différentes expressions québécoises utilisées lors du doublage :

Distribution

Cartman et Kenny : Nicolas-Savard L’Herbier
Kyle : Sébastien René
Stan : Xavier Dolan
Wendy : Karine Vanasse
M. Garrison, M. Hat et Big Gay Al : Alex Perron
Chef : Widemir Normil
Jimbo : Benoit Rousseau

Que pensez-vous de la version québécoise ? Est-elle meilleure ou moins bonne que celle de la France et que la version originale anglaise ?

// CM

Bookmark and Share

10 commentaires

Laisser un commentaire
  1. pouet / oct 1 2009

    Vraiment très très mauvais, les doubleurs sont archi nuls.. c’est comme un classique profané !

  2. sergent Nakazato / sept 14 2009

    yo a se que je sais je me suis pas attaquer a toi
    alor ton opinion ses comme ton herpese garde la pour toi

  3. Zigzag / sept 14 2009

    Il a l`air d`un osti de gros colon en chemise à carreaux.

  4. Zigzag / sept 14 2009

    sergent Nakazato mange ses crottes de nez…

  5. sergent Nakazato / sept 14 2009

    en fais les simpson traduit en france ses de la MARDE bart et hommer parle comme des drag queen
    south park en Qc il etais temp vaut mieux tard que jamais

  6. louisII / sept 10 2009

    C’est vrai que c’est pas trop nul, mais pas plus!
    C’est peut-être juste parce que je m’étais habitué à la version française. C’est vrai aussi, comme le dit CM, que c’est pas mal pipi, caca. Là-dessus, je pense qu’il n’y aura pas d’évolution, ça va rester pipi, caca. Le ton a été donné et il ne changera pas selon moi.

    Je suis tout à fait d’accord avec Zigzag pour ce qui est des Simpson. Je trouve la version québécoise bien meilleure que la version des français. Mais encore là, c’est probablement parce je m’étais habitué à la version québécoise, quand j’ai visionné pour la première fois une version française. Mais les voix y sont pour beaucoup aussi je crois. On s’habitue beaucoup aux voix des personnages et, souvent quand on entend une autre version, on est déçu des voix qu’ils ont et quand on rajoute à ça l’accent en plus, ça devient difficile d’apprécier une version autre que celle à laquelle on s’est habituée.

  7. Zigzag / sept 7 2009

    Malgré tout,c`est quand même moins pire qu`entendre les Simpson en français de France…oufff…vraiment poche et insupportable !

  8. CM / sept 6 2009

    Je suis tout à fait d’accord avec vous Nicolas et Pierre-Luc. Ce n’est pas nécessairement mauvais, mais ça aurait été mieux il y a 10 ans. Le premier épisode est pas mal style pipi caca poil alors c’est peut-être un peu trop tôt pour se faire une vraie idée.

    (Doubler les Power Rangers en « québécois » ça serait vraiment marrant lol)

  9. Pierre-Luc / sept 6 2009

    Sérieux c’Est pas si pire!

    Mais comme dit Nicolas, j’allais dire la même chose, j’aurais TRIPPÉ y’a 10 ans quand j’Avais 15 ans.

    Là y’é trop tard.

    (Allez vous me doubler les power rangers un coup parti?)

  10. Nicolas / sept 5 2009

    c’est pas pire mais ça date de 15 ans!

Laisser un commentaire