<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Crisse de traduction poche</title>
	<atom:link href="http://www.crisse.ca/blog/index.php/2008/08/07/crisse-de-traduction-poche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.crisse.ca/blog/index.php/2008/08/07/crisse-de-traduction-poche/</link>
	<description>C&#039;est n&#039;importe quoi !</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 06:07:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Louis-Philippe</title>
		<link>http://www.crisse.ca/blog/index.php/2008/08/07/crisse-de-traduction-poche/#comment-4117</link>
		<dc:creator>Louis-Philippe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 03:46:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.crisse.ca/blog/?p=84#comment-4117</guid>
		<description>Intéressant...

Selon ma source:

Bureau en Gros/Staples Business Depot à récemment pris la décision (dans la dernière année) de changer de nom pour devenir STAPLES? Dans la décision de la maison mère (aux USA) d&#039;unifier le NOM de toutes ses divisions à travers le monde, elle à tout de même souhaité conserver la particularité de son nom d&#039;exploitation au Québec, soit Bureau en Gros. La raison de ce changement?

Dans le contexte de la mondialisation, détenir plusieurs types d&#039;emballages complique les commandes et la négociation de prix intéressants. Je vais prendre l&#039;exemple de leur marque maison (tel qu&#039;il me l&#039;as été expliqué...): le principe est simple, ils devaient commander une quantitée d&#039;un produit X sous l&#039;emballage américain et une autre quantitée sous l&#039;emballage canadien (bilingue). Pour favoriser la négociation de prix intéressant pour leur clientèle, et pour leurs poches, ils ont pris la décision de ne faire qu&#039;un emballage d&#039;exploitation pour tout leurs produits de marque maison en amérique du nord... ainsi, très bientôt trouverons-nous même le français sur certains emballages dans leurs magasins de détails américains...

J&#039;ajouterai cependant que pour ce qui est la traduction de certaines étiquettes-prix, ils y a vraiment des incompétants qui dorment sur le bouton dans leur département de traduction. (car oui ils ont un département qui s&#039;occupe juste de ça... Oo) 

J&#039;y réfléchissais avec mon ami du Bureau en Gros et puis je me disais... ouan... presque 80,000 produits... ça en fait des traductions à faire! Je me demande c&#039;est quoi le taux acceptable? En tant que Québécois je dis bien zéro, mais... il faut être réaliste, non?

Sans vouloir changer de sujet...
FUTURE SHOP, BESTBUY et WAL*MART... non mais t&#039;as tu moins francophone comme nom que ça?!
Ça je le considère vraiment comme de l&#039;infiltration anglophone! Qui as dit oui à ça?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Intéressant&#8230;</p>
<p>Selon ma source:</p>
<p>Bureau en Gros/Staples Business Depot à récemment pris la décision (dans la dernière année) de changer de nom pour devenir STAPLES? Dans la décision de la maison mère (aux USA) d&#8217;unifier le NOM de toutes ses divisions à travers le monde, elle à tout de même souhaité conserver la particularité de son nom d&#8217;exploitation au Québec, soit Bureau en Gros. La raison de ce changement?</p>
<p>Dans le contexte de la mondialisation, détenir plusieurs types d&#8217;emballages complique les commandes et la négociation de prix intéressants. Je vais prendre l&#8217;exemple de leur marque maison (tel qu&#8217;il me l&#8217;as été expliqué&#8230;): le principe est simple, ils devaient commander une quantitée d&#8217;un produit X sous l&#8217;emballage américain et une autre quantitée sous l&#8217;emballage canadien (bilingue). Pour favoriser la négociation de prix intéressant pour leur clientèle, et pour leurs poches, ils ont pris la décision de ne faire qu&#8217;un emballage d&#8217;exploitation pour tout leurs produits de marque maison en amérique du nord&#8230; ainsi, très bientôt trouverons-nous même le français sur certains emballages dans leurs magasins de détails américains&#8230;</p>
<p>J&#8217;ajouterai cependant que pour ce qui est la traduction de certaines étiquettes-prix, ils y a vraiment des incompétants qui dorment sur le bouton dans leur département de traduction. (car oui ils ont un département qui s&#8217;occupe juste de ça&#8230; Oo) </p>
<p>J&#8217;y réfléchissais avec mon ami du Bureau en Gros et puis je me disais&#8230; ouan&#8230; presque 80,000 produits&#8230; ça en fait des traductions à faire! Je me demande c&#8217;est quoi le taux acceptable? En tant que Québécois je dis bien zéro, mais&#8230; il faut être réaliste, non?</p>
<p>Sans vouloir changer de sujet&#8230;<br />
FUTURE SHOP, BESTBUY et WAL*MART&#8230; non mais t&#8217;as tu moins francophone comme nom que ça?!<br />
Ça je le considère vraiment comme de l&#8217;infiltration anglophone! Qui as dit oui à ça?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

