Crisse de traduction poche

Bureau en gros, ou plutôt Business Depot, nous fait encore le coup. Cette fois ils ont traduit « Flûte à bec » par « Enregistreur« . C’est logique pour eux puisque « Flûte à bec » se traduit par « Recorder » en anglais. Il y aurait fallu qu’ils regardent la traduction sur l’emballage pour voir comment ça s’appelle en français… Bien sûr que les gens qui ont mis en place ces prix là ne s’en sont pas rendu compte… ou qu’ils s’en crissaient.
Pas la première fois
Bureau en gros a déja eu plusieurs amendes pour emballage non conforme à la loi.
Boîtier d’alimentation Ultilme
Tout de même, c’est moins pire que leur boîter d’alimentation Ultilme qui est sur les tablettes depuis plus de deux ans.

// Nicolas

Intéressant…
Selon ma source:
Bureau en Gros/Staples Business Depot à récemment pris la décision (dans la dernière année) de changer de nom pour devenir STAPLES? Dans la décision de la maison mère (aux USA) d’unifier le NOM de toutes ses divisions à travers le monde, elle à tout de même souhaité conserver la particularité de son nom d’exploitation au Québec, soit Bureau en Gros. La raison de ce changement?
Dans le contexte de la mondialisation, détenir plusieurs types d’emballages complique les commandes et la négociation de prix intéressants. Je vais prendre l’exemple de leur marque maison (tel qu’il me l’as été expliqué…): le principe est simple, ils devaient commander une quantitée d’un produit X sous l’emballage américain et une autre quantitée sous l’emballage canadien (bilingue). Pour favoriser la négociation de prix intéressant pour leur clientèle, et pour leurs poches, ils ont pris la décision de ne faire qu’un emballage d’exploitation pour tout leurs produits de marque maison en amérique du nord… ainsi, très bientôt trouverons-nous même le français sur certains emballages dans leurs magasins de détails américains…
J’ajouterai cependant que pour ce qui est la traduction de certaines étiquettes-prix, ils y a vraiment des incompétants qui dorment sur le bouton dans leur département de traduction. (car oui ils ont un département qui s’occupe juste de ça… Oo)
J’y réfléchissais avec mon ami du Bureau en Gros et puis je me disais… ouan… presque 80,000 produits… ça en fait des traductions à faire! Je me demande c’est quoi le taux acceptable? En tant que Québécois je dis bien zéro, mais… il faut être réaliste, non?
Sans vouloir changer de sujet…
FUTURE SHOP, BESTBUY et WAL*MART… non mais t’as tu moins francophone comme nom que ça?!
Ça je le considère vraiment comme de l’infiltration anglophone! Qui as dit oui à ça?!